Gramatyka - wprowadzenie |
Deklinacja, koniugacja I
Jezyk japonski nie zna "plci
gramatyczej", nie ma zadnych rodzajnikow - ani okreslonych, ani nieokreslonych,
jakie istnieja w wielu jezykach europejskich. Podzial na liczbe pojedyncza i mnoga
wystepuje zarowno przy rzeczownikach, jak i przy czasownikach. Czasowniki nie odmieniaja
sie przez osoby, ale wedlug czegos takiego jak "tryby potwierdzenia i
zaprzeczenia", terazniejszosc - przeszlosc, grzecznosc oraz formy analogiczne
czasownikom modalnym i tryby rozkazujace uporzadkowane w zaleznosci od PL. Formy czasu
przyszlego czasownika jako takiej nie ma, mozna budowac cos podobnego do niej.
Ja
Rzecza bardzo ciekawa w jezyku japonskim
jest to, ze istnieje wiele mozliwosci powiedzenia "ja". Poczatkujacy uczy sie
najpierw watashi, normalne grzeczne "ja". Super ugrzecznione jest
"watakushi". Tak np. mowi o sobie ksiezniczka Aeka z Tenchi Muyo! :) Starsi
mezczyzni mowia "washi", dziewczyny i kobiety - "atashi", czasami tez
"uch"i (to znaczy wlasciwie "dom"). Sportowcy i zolnierze nazywaja sie
"jibun". Potocznie mozna powiedziec "ore". Inne mozliwosci to
"kono + imie wlasne" ("kono" znaczy "ten, ta to"). Popularne
jest takze potoczne "boku".
W dialektach znajdziemy dalsze alternatywy powiedzenia "ja"...
Ty
Tak jak istnieje wiele "ja", na wiele roznych sposobow mowia Japonczycy "ty". W wiekszosci sytuacjinajlepiej jest powiedziec imie-san (jesli sie zna imie danej osoby, rzecz jasna). Poza tym mowi sie anata. Bardzo niegrzecznie jest kisama. Dalej mamy:anta, kimi, omae itd. Tych slow nalezy jednak uzywac tylko wtedy, kiedy sie dokladnie wie, co sie mowi (czyli jako poczatkujacy na pewno nie).
Grzecznosc I - czasowniki
Jak ju z we wprowadzeniu wspomnialam,
istnieja (uogolniajac) 4 stopnie grzecznosciowe, z ktorych PL2 i PL3 tworzone sa poprzez
koniugacje czasownika, inne poprzez specjalne slowa. Ten czterostopniowy podzial jest
duzym uproszczeniem, poniewaz sama juz "grzecznosc" dzieli sie na dwa aspekty:
traktowanie rozmowcy
z szacunkiem i cos z rodzaju sluzalczosci wobec niego. Idac za tym, uzywa sie nie tylko
roznych PL, ale takze
slow i zwrotow.
Poza tym mowi sie inaczej w zaleznosci od
roznych czynnikow: np. czy jest to mowa potoczna czy oficjalna, czy istnieje roznica
pomiedzy rozmowcami, a jesli tak to jaka (istnieje wiele "dac" czy
"dostawac", ktorych uzywa sie
w zaleznosci od tego do kogo sie mowi - stosunek spoleczny pomiedzy mowiacym a
sluchajacym). Roznia sie takze od siebie jezyk pisany i mowiony.
Np.:" taberu". W tej formie -
nazwanej forma podstawowa - znajdziemy slowo w slowniku: "jesc", ale w japonskim
nie ma w zasadzie bezokolicznikow. Tak wiec "taberu" zanczy :"ja jem; ty
jesz; on, ona, on je; my jemy; wy jecie; oni jedza" (PL2). Forma grzecznosciowa od
"taberu" brzmi "tabemasu" co znaczy "ja jem; ty jesz; on, ona,
ono je; my jemy, wy jecie; oni jedza" (PL3 ). "Meshiagaru" takze znaczy
"ja jem.... ", jest jednak o wiele berdziej grzeczne
i uzywa sie go w wyjatkowych okolicznosciach (np. gospodarz domu uzywa tego czasownika do
swego goscia prze stole, zapraszajac go do jedzenia).
Grzecznosc II -o i -go
Jeszcze inaczej wyrazic mozna grzecznosc
poprzez przedsylabe o-... (przy slowach japonskich) i go-...
(przy
slowach chinskich).
Np. "tomodachi" znaczy "przyjaciel". o-tomodachi znaczyloby wiec cos w rodzaju "moj serdeczny przyjaciel".
I przyklad chinskiego slowa SHUJIN
"malzonek, maz (wlasny)" i go-SHUJIN "szanowny malzonek kogos innego"
(nie mozna tak zrobic ze slowem "zona", "wlasna malzonka" znaczy
KANAI, doslownie "dom wewnatrz", "cudza zona" mowi sie OKUSAN,
doslownie "wewnatrz + szacunek, respekt").
Przedsylabe"o-..." dodaje sie
do niektorych wyrazow nie ze wzgledu na wyrazenie szacunku, tylko dlatego,
ze stanowi ona zwyczajna czesc danego wyrazu, np: "o-kane" (pieniadze),
"o-hashi" (paleczki - do jedzenia),
"o-cha" (zielona herbata) etc. Kobiety uzywaja "o-..." czesciej niz
mezczyzni.
Jezyk japonski kobiet i mezczyzn
Jezyk japonski posiada wiele slow, zwrotow typowych tylko dla kobiet lub tylko dla mezczyzn. Mozna sie wiec latwo osmieszyc nieswiadomie cos mowiac :)
Typowe cechy mowy kobiet:
Typowe cechy mowy mezczyzn:
Sufiksy
Tak jak w naszym jezyku funkcjonuja wyrazy "pan", "pani" itd, tak Japonczycy maja slowa, ktorymi ozdabiaja imiona wlasne. No, w kazdym razie przyczepia sie je na koncach imion. Nazywaja sie "sufiksy", a sufiks standardowy to ...-san, ktory odpowiada mniej wiecej naszemu "pan", "pani" ( co ciekawe nie interesuje Japonczyka czy osoba, do ktorej sie zwraca jest kobieta czy mezczyzna ). Male dzieci okresla sie sufiksem ...-chan. Kiedy dwoje ludzi dorasta razem, przechodzi sufiks -chan do doroslego zycia. Mlodzi mezczyzni ( kobiety rzadko ) nazywane sa ...-kun. Bardzo grzeczna i wyrazajaca szacunek koncowka jest ...-sama. Nauczyciele, profesorowie i specjalisci nazywani sa ...-sensei. Czy sufiks dodamy po imieniu czy tez po nazwisku zalezy od stopnia poufalosci ( oprocz "-chan" - ten sufiks dodaje sie zawsze przed imieniem ).
Poza wyzej wymienionymi istnieje caly szereg sufiksow, pochodzacych w wiekszosci z zakresu slownictwa militarnego.
Niektore z tych sylab przyczepia sie nie tylko do imion. Moga one pelnic samodzielna funkcje w zdaniu w celu wyrazenia grzecznosci, np: po jedzeniu mowi sie "gochisou sama (deshita)". Jest to mniej wiecej nieprzetlumaczalne, ale mozna przyjac jako "dziekuje za jedzenie" lub cos w tym rodzaju. "San" znaczy nie tylko "pan", "pani", ale znalezc je tez mozemy w pewnych stalych powiedzeniach. Poza tym funkcjonuje jako sufiks grzecznosciowy, np.: KU ROU znaczy "staranie, wyczerpanie", "go KU ROU-san" - "dziekuje bardzo za panskie starania".
Czlonkowie rodziny
Proste zdanie typu "mam
siostre" nie da sie od razu przetlumaczyc na japonski. Trzeba powiedziec, ze ma sie
albo starsza ( "o-nee-san", "ane" w zaleznosci od grzecznosci ) albo
mlodsza ( "imouto" ) siostre. Ten bez znaczenia
dla Europejczykow schemat odnosi sie do wszystkich czlonkow rodziny.
Oto lista najwazniejszych czlonkow rodziny. Poniewaz, tak jak obcym, starszemu rodzenstwu nalezy okazac szacunek, najczesciej dodajemy sufiks -san. Poza tym czesto istnieje wiele watiantow, uzywanych - jak zwykle - w zaleznosci od naszego do danej osoby stosunku.
Najwazniejsi czlonkowie rodziny | ||
wlasna rodzina | rodzina kogos innego | |
ojciec | o-tou-san, tou-san, formalnie: "chichi" | o-tou-san |
matka | o-kaa-san, kaa-san, formalnie: "haha" | o-kaa-san |
maz | shujin | go-shujin |
zona | kanai, czasami tez: "tsuma" | okusan |
syn | musuko | musuko-san |
corka | musume | musume-san |
starszy brat | o-nii-san, nii-san, formalnie: "ani" | o-nee-san |
mlodszy brat | otouto | otouto-san |
starsza siostra | o-nee-san, nee-san, formalnie: "ane" | o-nee-san |
mlodsza siostra | imouto | imouto-san |
dziadek | o-jii-san | o-jii-san |
wujek | o-ji-san | o-ji-san |
babcia | o-baa-san | o-baa-san |
ciotka | o-ba-san | o-ba-san |
Uwaga na wymowe dziadek-wujek i babcia-ciotka!!
A to jeszcze kilka wyrazen, ktore moga sie przydac fanom fantasy-anime :)
krol | oo, czesciej oo-sama |
krolowa | jo-oo ( dosll. kobieta-krol ), czesciej jo-oo-sama |
wasza wysokosc :) |
hei-ka ( dosl. stopniami tronu na gore), takze "imie, nazwa-heika" ( np japonski cesarz okreslany jest mianem "tennou-heika" ) |
ksiaze | oo-ji ( dosl. krola - dziecko) wzglednie oo-ji-sama |
ksiezniczka | hime albo oo-jo, czesciej oo-jo-sama |
Deklinacja / partykuly
Deklinacja w japonskim istnieje dzieki partykulom. Na szczescie jest ich niewiele, a ich zastosowanie jest zazwyczaj bardzo jasne i nie trzeba sie zbyt wiele uczyc na pamiec.
"Topic
Marker": ha ( wymawiane "wa" ) |
ja | watashi ha |
przynaleznosc: no | moj, np: moj samochod | watashi no; Bsp.: watashi no kuruma |
pytanie: ka | To jest samochod. --> Czy to jest samochod? | kore ha kuruma desu -> kore ha kuruma desu ka |
zaakcentowanie: yo | jedz w koncu! | tabete yo |
nieprawda?: ne | dosl. dobrze, nieprawda? | ii desu ne |
tez: mo | ja tez | watashi mo |
zarowno... jak i... : ... mo ... mo | zarowno mleko, jak i herbata | Gyuunyuu mo o-cha mo |
ani... ani...: ... mo ... mo + spojnik | ||
kierunek: he ( mowione "e" albo "ye") i ni | na poludnie | minami he |
okreslenie czasu: ni | o dziewiatej | ku-ji ni |
okreslony
przedmiot: wo ( przewaznie wymawiane o ) |
kupuje kwiat | watashi ha hana wo kaimasu |
i (1): to | ksiazka i gazeta ( i juz nic wiecej ) | hon to shinbun |
i (2): ya | ksiazka i gazeta ( i ewentualnie jeszcze jakies rzeczy ) | hon ya shinbun |
z ( kims ) : to | z kolega | kaisha no hito to |
Roznica pomiedzy "he" i
"ni" - partykulami kierunku i miejsca jest dosc subtelna. "Ni" uzywane
jest nie tylko dla okreslenia kierunkow. Tak wiec, jezeli w zdaniu wczesniej uzyto juz
"ni", wtedy Japonczycy zastosuja "he".
"Ni" uzywa sie, majac na mysli jakies konkretne miejsce i jesli np. chce sie tam
cos zrobic.
Istnieja tez partykuly, ktorych uzycia
nie da sie latwo zilustrowac ( dalsze zastosowania "ni", "ga", etc..
).
Sa one w wielu przypadkach przyporzadkowane konkretnym czasownikom.
Poza tym mamy partykuly o specjalnym znaczeniu, ktorych mozna uzyc zamiast tych z tabelki wyzej.
tylko ( neutralnie ): dake | ogladasz tylko telewizje? | terebi dake mimasu ka ( "dake" zastepuje "wo" ) |
tylko ( za malo ): shika + zaprzeczenie | dal mi tylko jedna marke | ichi maruku shika kuremasen deshita |
okolo ( czas ): goro | okolo siodmej godziny | nana ji goro ( "goro" zastepuje "ni" ) |
okolo ( ilosci ): gurai | okolo 10 sztuk | tou gurai |
Prosze i dziekuje
Jakkolwiek dziwnie to zabrzmi: jezyk japonski nie posiada slowa "prosze" w takiej formie, jaka znamy z polskiego. To co sie mowi, zalezy od sytuacji ( jak zwykle ). W restauracji lub sklepie, kiedy o cos prosimy, mowimy: "... wo kudasai".
Potocznie mozna uzywac "choudai", bardzo grzecznie -"... onegai shimasu".
Z dziekuje jest juz latwiej. Zwykle
"dziekuje", funkcjonujace pomiedzy przyjaciolmi i rownymi sobie w hierarchii
spoleczne to "arigatou". Kiedy zawdzieczamy cos komus postawionemu wyzej, mowimy
"arigatou gozaimasu"
( mozna to oczywiscie stosowac w pierwszym przypadku, jesli chcemy byc grzeczni ). Jeszcze
grzeczniejsze
i wyrazajace wdziecznosc jest "doumo arigatou gozaimasu".
Japonskie nazwy i imiona
Regula: wazniejsze ma pierwszenstwo.
Poza tym, tak jak u nas przy imionach
zenskich wystepuje koncowka "-a", tak imiona kobiet japonskich czesto koncza sie
na "-ko", co zapisane w Kanji znaczy "dziecko", np. Naoko, Kayoko,
Reiko, Hiroko, Rumiko, Eriko.
Tak jest tez w przypadku imion A-Ko, B-Ko i C-Ko ( z anime "Project A-ko" ).
Wyjatek stanowi Ryouko.
Jej "ko" zapisuje sie innym Kanji, a cale imie znaczy: "przywolywacz(ka)
demonow".